Perché abbruttire un Mac con una localizzazione in
italiano? Lasciarlo in inglese è un gesto di rispetto
nei suoi confronti! *_*
Detto fatto:
Però restano dei problemi. Il cestino adesso è
vuoto (sì sì, Rock Boy non c’è più), ma allora
perché c’è la scritta “Empty”? No non sto impazzendo,
“Empty” qui è un verbo, non un aggettivo. Cioè quello è
un pulsante che dice “Cliccami per svuotare il
cestino”, non è un’etichetta che informa dello stato di
vuotezza. Quindi se il cestino è vuoto il pulsante non
dovrebbe esserci, oppure dovrebbe essere ingrigito e
non-cliccabile, tipo. Forse è dovuta a tutto questo la
confusione creatasi nella Localizzazione Italiana,
in cui compare “Vuoto”-aggettivo al posto di
“Vuota”-verbo, cioè in inglese verbo e aggettivo
“Empty” si scrivono allo stesso modo, in italiano
hanno tradotto “Empty”-verbo (“Vuota”) con
“Empty”-aggettivo (“Vuoto”). Ho capito ho capito,
il Sistema parla in terza persona quindi è brillo!
E quindi a volte si confonde e usa aggettivi al
posto di verbi. Tutto ha un senso adesso.
Effettivamente anche il disegno è un po’ brillo
(una griglia dietro a un’altra griglia a casa mia
non diventa invisibile), quindi tutto è
perfettamente coerente con se stesso e
concettualmente ineccepibile.
(Il premio per Miglior Post Random Del Mese è mio,
vero?)